Traducción Pública / Traduccion Jurada / Traducción Juramentada |
La traducción pública (o jurada) no es una copia más fiel ni una traducción de mejor calidad que la traducción simple, la juramentación para transformarla en una traducción pública es apenas un requisito legal para que un documento pueda tener validez legal en un país de idioma diferente al idioma del país emisor. El traductor público – investido para ese propósito por la autoridad competente – da fe pública en materia de traducción, de forma similar a la fe pública dada por un notario o escribano en los instrumentos que él firma. Por lo tanto, la traducción pública solamente se precisa si el documento de su país precisar tener validez legal en el exterior o si el documento extranjero precisa tener validez legal en su país. Es importante, por lo tanto, saber a qué se destina el documento. Este es el caso de partidas o certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, certificados de escolaridad, estatutos, poderes, exhortos y cualesquiera documentos exigidos por autoridades públicas. Traducción Simple La traducción simple, tampoco es una copia menos fiel ni una traducción de calidad inferior a la traducción juramentada o pública. La traducción simple debe ser hecha cuando no se precisa la juramentación y la traducción es para mera información mía, de mi empresa o de algún público en general. Es el caso típico de artículos de revistas, traducción de websites, cartas, informes para la casa matriz, manuales técnicos, instrucciones de sistemas de gestión integrada como podría ser SAP, etc. Si no es necesario que la traducción sea una traducción pública, se debe elegir siempre la traducción simple, pues la traducción simple siempre le será más económica que la pública. Vea la lista de algunos clientes para los cuales hemos trabajado aquí. Sepa más a cerca de Traducción Simultanea y Traducción Escrita.
|