Notícias

Qual a diferença entre tradução simultânea e tradução consecutiva?


A Tradução Simultânea – ou Interpretação Simultânea - é a melhor forma de se fazer entender quando existem barreiras lingüísticas. Com ela, a comunicação acontece em tempo real, sem interrupções constantes, facilitando o entendimento e maximizando o tempo. Já a interpretação consecutiva é indicada quando o uso do equipamento não é necessário ou quando o tempo não é fator determinante.

Ambas podem ser usadas desde pequenas reuniões e apresentações até eventos de grande porte – porém, quando há um número maior de pessoas, o mais indicado se torna a interpretação simultânea.

Interpretação consecutiva ou tradução consecutiva

É um dos modos de interpretação (tradução) que divide o diálogo de uma pessoa em partes de vários segundos ou minutos e depois traduz-los consecutivamente. É considerada como uma técnica básica de interpretação. Enquanto a pessoa fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução.

Por essa razão, esse modo de tradução toma aproximadamente o dobro do tempo da tradução simultânea, e não permite uma fluência natural em uma apresentação. Por outro lado, possui uma precisão maior do que a tradução simultânea, além de não necessitar de equipamentos especiais para a platéia.

Interpretação simultânea ou tradução simultânea

É um tipo de interpretação em que um discurso, apresentação , palestra, treinamento ou qualquer outra forma de comunicação verbal é traduzida para outro idioma simultaneamente. Possui uma dificuldade técnica substancialmente maior para o intérprete. Geralmente o intérprete fica dentro de uma cabine isolada acusticamente, e sua voz é transmitida até os ouvintes para aparelhos ligados a fones de ouvido.

A interpretação (tradução) simultânea é geralmente usada em reuniões e congressos para um grande número de pessoas, e permite ao palestrante realizar a sua apresentação sem constantes interrupções, como acontece na interpretação consecutiva.

Tradutor intérprete ou tradutor simultâneo

Para ser um bom intérprete, é preciso antes de tudo, ter a capacidade de falar, traduzindo uma frase ouvida segundos antes, enquanto ouve a frase que traduzirá a seguir, procurando sempre ser fiel à mensagem e à impressão que o palestrante deseja passar.

 

Veja mais notícias