Notícias
Primeiro de tudo, a pergunta na verdade não é ‘O que é uma tradução perfeita?' mas sim ‘Existe uma tradução perfeita?'
A pergunta é muito simples de responder – e a resposta é Não!
Uma "tradução perfeita" seria simplesmente uma tradução correta que pareceria ser perfeita segundo a avaliação subjetiva (aos olhos do observador).
Nós encontramos freqüentemente – em conexão com traduções literárias, por exemplo – muitas traduções diferentes por tradutores profissionais para a mesma língua alvo. Isto pode levar a discussões acesas sobre a qualidade do trabalho.
Na verdade, isto pode se tornar muito confuso se um futuro cliente - talvez tendo em vista a concessão de um projeto grande - submeter um único texto modelo a vários tradutores e, como resultado, deparar-se com seis, sete ou até mais traduções bem diferentes umas das outras, mesmo que sejam traduzidas de um mesmo texto.
Então qual tradução ele deveria escolher?
Em caso de dúvida, obviamente a melhor!
Mas qual é a melhor?
Para responder à essa pergunta, devemos, primeiramente, perguntar "o que você espera de uma boa tradução ou o que deveríamos esperar?"
À primeira vista, a resposta parece ser bem clara: a tradução deve reproduzir o texto de origem na língua alvo de forma mais precisa possível. Mas isso leva a outra pergunta: "como avalio o trabalho de um tradutor relativamente ao modo e forma como ele elaborou a tradução?"
Teoricamente, a forma óbvia de criar uma tradução exata consistiria em pegar cada palavra do texto de origem, substituir pelo termo apropriado da língua alvo e então alinhá-las na ordem correta.
Infelizmente, essa idéia não tem nada a ver com a realidade lingüística - podemos comprovar isto facilmente ao olharmos para os inúmeros exemplos de programas de tradução automática e serviços de tradução gratuitos que são encontrados na Internet.
Não existem línguas tão parecidas relativamente a semântica, ordenamento dos elementos lingüísticos e seleção das formas gramaticais que seja possível converter para a outra língua traduzindo palavra por palavra.
Devido a sérias barreiras lingüísticas, até hoje nenhum software foi capaz de traduzir um texto complexo de forma correta, capaz e com o estilo adequado para outra língua – sem falar das outras dificuldades que possivelmente ocorrem quando o texto tem que ser adaptado para uma cultura estrangeira.
Considerando todos esses problemas, uma boa tradução ainda é produto do trabalho e inteligência humana.
Do mesmo modo, se uma pessoa apenas consultar seu dicionário ou sua gramática, ela elaborará uma tradução literal.
Vamos tomar como exemplo as considerações e condições de uma tradução de Inglês para Alemão. Se quisermos que a tradução soe de alguma forma inglês, é essencial que o tradutor entenda que a língua não é só um sistema formal e um conjunto de regras gramaticais. Há mais coisas envolvidas.
O tradutor não deve apenas ser competente gramaticalmente – ele deve ter também amplo conhecimento social e cultural, porque este conhecimento de fundo influenciam freqüentemente a interpretação e compreensão de um texto, até mais do que o próprio idioma e geralmente mais do que sons, palavras e expressões.
Todo tradutor é envolvido em um processo complicado de mediação entre a língua de origem e a língua alvo, com as diferenças culturais dos respectivos países para o qual ele está traduzindo.
É impossível elaborar uma boa tradução sem conhecimento adequado das regras da língua alvo.
Fonte: Finetext