A origem da Tradução e Interpretação Simultânea

Tudo foi preparado cuidadosamente, começando pela escolha do cenário. Nüremberg foi a cidade símbolo do nazismo, a que deu o nome à legislação anti-semita (Leis de Nüremberg). No início de 1945 a aviação aliada arrasou a cidade, mas tomando o cuidado de respeitar o Palácio de Justiça, necessário para o tribunal, bem como o Grand Hotel, no qual seriam hospedados os americanos. No final da guerra os representantes dos EUA, União Soviética, Inglaterra e França, assinaram o Tratado de Londres que estabelecia o processamento e juízo e definia quem deveria passar por ele.

Um dos aspectos técnicos de vital importância nesse juízo a ser conduzido em inglês, francês russo e alemão, foi a questão do idioma, o qual foi resolvido através da tradução simultânea, impressionando a flor da elite jornalística do mundo inteiro.

A tradução simultânea, ou interpretação simultânea, apareceu por volta de 1925 e foi inventada pelo empresário americano Edward Filane. Porém foi apenas no tribunal de Nürember que a necessidade da tradução simultânea ficou em evidência para o mundo e é tomado por muitos como o início da mesma.

Tradução Simultânea em NürembergTradução Simultânea na ONUTradução Simultânea na ONU

Conceito:
A tradução simultânea é uma tarefa complexa na qual questões de habilidade da língua, compreensão e produção se dão ao mesmo tempo. Um dos aspectos mais relevantes na interpretação simultânea e a questão da fidelidade da tradução ao original. Devemos ressaltar aqui que não estamos falando de fidelidade às palavras, mas à idéia do conferencista. Ou seja, em contraste à tradução de palavra por palavra da mensagem original o intérprete profissional dedica a sua concentração em transmitir para o outro idioma as idéias do discurso original, sem que isto seja uma intervenção.

A tradução simultânea tem se tornado um elemento fundamental na realização de eventos internacionais. No nosso mundo globalizado, cada vez mais as empresas governos e organizações internacionais realizam seminários com presença internacional, sejam oficinas de treinamento de forças de venda, implementação de sistemas globais de gestão, cúpulas de estado, visitas oficiais de ministros ou conferências de professores especialistas promulgadas por universidades ou associações de classe e portanto, dependem de tradução simultânea.

Elementos Técnicos:
Para um bom resultado da tradução são necessários equipamentos específicos. A qualidade dos equipamentos é essencial para evitar interferências que possam atrapalhar a captação da mensagem pelo tradutor e a tradução da mesma pela platéia.

Cada evento precisará de um conjunto de equipamentos específicos dependendo do perfil do evento. Alem das cabines para os tradutores, centrais de tradução e receptores, é bom prever o número de microfones fixos que serão necessários para uma mesa ou painel e/ou sem fio para perguntas da platéia. Os microfones de lapela são a melhor opção para conferencistas que fazem apresentações individuais, pois permitem que o apresentador se movimente e gesticule normalmente. Quando houver apresentações de Power Point, será necessário pensar no datashow, projetores, tela, pointer, etc. A sonorização é um ponto fundamental em relação à qualidade final do “produto” entregue à platéia. Referimo-nos às caixas e mesa de som, etc.

Receptores de Tradução SimultâneaCabine de Tradução Simultânea

A nossa empresa vem trabalhando junta a WEV há vários anos. Para mais informações sobre os equipamentos entrar em contato com a WEV (www.wevtraduz.com.br).