F.A.Q.
 

Hints

The deadline given for the translator directly impacts on the quality of the translation. The translation shall reflect the idea stated in the original document with a wording consistent with the area of the document. For that purpose a term that will vary according to the length and technical specificity of each project will be needed. Thus, it is important to allow a period of time for the translation in the project. Remember that the document that will be read will be the translated document and not the original.

Can I make changes to the document after having sent it to the translator?

It is ideal that this does not happen. However, it frequently occurs that, for example, in a power of attorney, the attorney is changed at the last minute or it may even be necessary to add or remove an authority not foreseen at the time of drawing up the power of attorney, among other things that might change. In such cases remember to mark to the translator – with a different color – everything you have changed. Even so these changes should be kept as few as possible. If the document changes substantially, the translator shall consider it a new document.

Calls for Tender and Other Projects

How can I reduce costs and improve the efficiency of the translation process when I am preparing documentation for a bid or other project?

When preparing a project it is important to create a list of documents necessary for said project. Make a list of the documents for which you need a sworn translation and a list of the documents for which a simple translation will suffice. Create a timeline indicating when the members of your team shall hand the original documents to you and when you are going to hand said originals to the translator. Create further a timeline indicating when you expect the translator to hand you back the translated version of the originals and check the feasibility of the latter with the translator.

Urgency rates!
Requesting urgency deadlines implies that the translator in charge of the project will have to hire extra resources and pay overtime to these resources, besides having to insert your project in the work queue in front of translations of other clients which are also within a committed delivery schedule. All this generates costs which range between 50% to 100% increase rates for the translation, according to and depending on the regulatory authority of each country. Thus, it is essential to organize the work in order to reduce unnecessary costs.

Organizing your work as recommended herein will help to have a clear vision of the workflow, which – if well planned – will avoid delays and bottlenecks at the end of the process and will guarantee a superior quality translation while saving costs to your company.