| F.A.Q. |
Ayudas Útiles El plazo solicitado para realizar una traducción está directamente relacionado a la calidad de la misma. La traducción deberá reflejar fielmente la idea del documento original, con un vocabulario coherente con el ramo propio del documento. Para ello es necesario un plazo, el que variará dependiendo de la extensión especificidad técnica propia de cada proyecto; por lo tanto es importante prever con anterioridad un plazo para la traducción. Recuerde que el documento que se leerá será el documento traducido y no el original. ¿Puedo hacerle modificaciones al documento luego que ya se lo envié al traductor? Lo ideal é que esto no ocurra, pero es frecuente que, por ejemplo, en un poder cambie a último momento el apoderado o inclusive que sea necesario agregarle o quitarle alguna de las facultades que no estaba prevista al momento de preparar el poder, o cosas del género. En dicho caso recuerde siempre de marcarle al traductor – en un color diferente – todo lo que se cambió. Aún en este caso, estas modificaciones deberán ser lo mínimo posible. Si el documento cambia considerablemente, el traductor lo considerará un nuevo documento. Licitaciones y Otros Proyectos ¿Cómo puedo reducir mis costos y mejorar la eficiencia del proceso de traducción cuando preciso preparar una licitación u otro tipo de proyecto? Cuando prepare un proyecto es importante crear una lista de los documentos necesarios para su proyecto. Discrimine qué documentos precisan ser traducciones públicas y para qué documentos bastaría una traducción simple. Cree un cronograma de cuándo los miembros de su equipo le entregarán dichos documentos y prepare un cronograma de cuándo los entregará usted al traductor e incluso cuándo pretendería usted que el traductor se los devuelva traducidos. Combine la factibilidad de esto último con el traductor. ¡Plazos de urgencia! Solicitar un plazo de urgencia implica que el traductor encargado del proyecto contrate más recursos y pague horas extras a esos recursos e incluso inserte su proyecto en la línea de producción adelante de las traducciones de otros clientes que también están dentro de un cronograma de entregas comprometidas. Todo esto genera costos y gastos que resultan desde 50% a 100% de aumento en el costo de la traducción, conforme establecido por órganos competentes dependiendo de cada país. Por lo tanto, es primordial organizar los trabajos para reducir costos innecesarios. La organización del trabajo conforme aquí recomendado le ayudará a mantener una visión clara de cómo deberá correr el flujo de trabajo, el cual – si bien planeado - ayudará a evitar atrasos y dolores de cabeza al final del proceso, garantizando traducciones con calidad superior y resultará en un ahorro de costos con traducción. |
Todos os direitos reservados ® Tradinter - tradinter@tradinter.com.br - São Paulo (SP)
by emarket e studio2