F.A.Q.

Qual o prazo para realizar uma tradução?
O prazo para realizar uma tradução está diretamente relacionado à qualidade do resultado. A tradução deverá refletir fielmente a idéia do documento original, mantendo um vocabulário condizente com o segmento próprio do documento. Para isso é necessário um prazo que irá variar conforme a especificação técnica própria de cada projeto, portanto é importante prever com antecedência um prazo para a tradução. Lembre-se de que o documento que será lido será o documento traduzido e não o original.


Prazos de urgência !! Solicitar um prazo de urgência implica que o tradutor chefe do projeto contrate mais recursos e pague horas extras a esses recursos e ainda insira o seu projeto na frente das traduções de outros clientes que também estão dentro de um cronograma de entregas comprometidas. Tudo isto gera custos e encargos que vão desde um 50% a um 100% de acréscimo no custo da tradução conforme estabelecido pela JUCESP. Portanto, é primordial para diminuir custos desnecessários, a organização dos trabalhos indicada na alínea anterior.

Posso fazer alterações no documento depois de ser enviado ao tradutor?
O ideal é que isto não aconteça, mas é freqüente que, por exemplo, numa procuração mude o procurador em última hora ou ainda seja necessário adicionar ou retirar algum poder não previsto, ou coisas do gênero. Nesse caso lembre sempre de marcar para o tradutor - numa cor diferente - tudo o que foi mudado. Mesmo assim, estas modificações deverão ser mantidas no mínimo. Se o documento mudar substancialmente, o tradutor considera-lo-á um novo documento.


Licitações e Outros Projetos

Como posso reduzir os meus custos e melhorar a eficiência do processo de tradução quando preciso preparar uma licitação ou outro tipo de projeto?
Quando for preparar um projeto é importante criar uma lista dos documentos necessários ao seu projeto. Discrimine quais desses documentos deverão ser traduzidos juramentados e quais simples. Crie um cronograma de quando os membros da sua equipe lhe entregarão esses documentos e crie o cronograma quando você repassará esses documentos para o tradutor e quando você pretenderia que o tradutor lhe entregue as traduções. Combine a viabilidade disto último com o tradutor.


A organização do trabalho conforme aqui recomendado ajuda a ter uma visão clara de como devera ser o fluxo de trabalho, o qual bem planificado ajuda a evitar o bico de garrafa e dores de cabeça no final do processo, garante traduções qualidade superior e resulta na economia de custos com tradução.